Почитай-ка

  Вы уже знаете, что Наталия Геннадьевна Волкова – поэт и писатель. Она написала много книг для детей и продолжает это делать. 

  Эти книги обо всем на свете! Есть шуточные стихи о мальчиках и девочках, о самолетах и море, о фруктах и овощах и о многом – многом другом.        Вот, например, ее стихи “Машинки”:

 Бульдозер

Он – силач на стройплощадке:
Сдвинул он бетонный блок,
Кирпичи и тонны глины,
Камни, мусор и песок.
Он работы не боится,
Грузы двигать он привык.
Целый день с утра до ночи
Он работает, как бык.
Выступать он мог бы с цирке,
Был бы суперсилачом.
Но тогда кто будет двигать
Тонны глины с кирпичом?

Он – силач на стройплощадке:
Сдвинул он бетонный блок,
Кирпичи и тонны глины,
Камни, мусор и песок.
Он работы не боится,
Грузы двигать он привык.
Целый день с утра до ночи
Он работает, как бык.
Выступать он мог бы с цирке,
Был бы суперсилачом.
Но тогда кто будет двигать
Тонны глины с кирпичом?

 Бетономешалка

Машины стояли
на площади в пробке
И жались друг к дружке,
как в тесной коробке.
Все очень устали,
и душно,
и жарко,
к тому же,
мешала бетономешалка!
Она постоянно шумела,
пыхтела
и жалобы слушать
совсем не хотела.
Не выдержал даже
спокойный трамвай,
сказал ей сердито:
– А ну, не мешай!
– Простите, – она отвечала,
вздыхая, –
Мешать – это просто
работа такая.

Машины стояли
на площади в пробке
И жались друг к дружке,
как в тесной коробке.
Все очень устали,
и душно,
и жарко,
к тому же,
мешала бетономешалка!
Она постоянно шумела,
пыхтела
и жалобы слушать
совсем не хотела.
Не выдержал даже
спокойный трамвай,
сказал ей сердито:
– А ну, не мешай!
– Простите, – она отвечала,
вздыхая, –
Мешать – это просто
работа такая.

 Обед для грузовика

Ехал с грузом Грузовик
По дороге напрямик.
Мимо леса, мимо скал
Долго ехал. И устал.
Загорелся стоп-сигнал.
Не пора ли на привал?
Отдохнуть и подкрепиться.
Но не бургером и пиццей.
Вот заправка, магазин.
– Дайте свеженький бензин!
Да еще свечей и масла,
Чтобы лампочка погасла.

Ехал с грузом Грузовик
По дороге напрямик.
Мимо леса, мимо скал
Долго ехал. И устал.
Загорелся стоп-сигнал.
Не пора ли на привал?
Отдохнуть и подкрепиться.
Но не бургером и пиццей.
Вот заправка, магазин.
– Дайте свеженький бензин!
Да еще свечей и масла,
Чтобы лампочка погасла.

     Есть у Наталии Волковой стихи и для совсем маленьких детей. Причем, такие, которые могут помочь некоторым из них расстаться с подгузником. 
     Вот что об этой книге, которая так и называется “Прощай подгузник! Книга, приучающая к горшку”, написал один из родителей: “Никогда не думал, что – как отец – буду писать отзыв про такую книгу, но не удержался. Отличная веселая книжка для самых маленьких! Сын очень доволен, больше всего впечатлили окошки, но наш вообще секреты любит. Пока самая любимая книжка, надеюсь, так и будет, пока горшок не освоит”. 
   
Пишет Н.Г. Волкова и серьезные, но не менее увлекательные книги о том, как появились телефоны, о Москве, об истории профессий и о многом-многом другом.

      Эти книги, скорее всего, для наших выпускников. Вы прочитаете их позже, когда подрастете и пойдете в школу.  
     Наталия Волкова – не только поэт и писатель, но еще и переводчик. Она хорошо знает английский язык и может перевести для нас то, что другие поэты и писатели пишут по-английски. Благодаря этому мы можем познакомиться, например, со стихами Джулии Дональдсон.

Джулия Дональдсон (Julia Donaldson) известная английская детская писательница, поэтесса, драматург. Наверняка, многим из вас знакомы ее книги “Груффало”, “Дочурка Груффало”, “Человеткин” и многие другие (многие из них перевела на русский язык поэт и переводчик Марина Бородицкая).

     Может быть, вы помните, как книгу Дж. Дональдсон “Человеткин” на Круглом столе “Узнайки – читатели” Фестиваля “Узнайки и Умейки – 2021” представляли Мария Л. и Павел Ш., ученики 3 “А” нашей школы (сейчас они уже учатся в 4 “А”). Их исследование и проект были связаны с содержанием этой книги (мы об этом писали в журнале “Оранжевый Ёж” № 2).
     Джулия Дональдсон часто встречается с детьми-читателями. О том, какие вопросы они задают ей на этих встречах, поэтесса написала стихотворение, а перевела его с английского языка на русский Наталия Волкова. Ей тоже во время встреч ребята часто задают такие же вопросы.
Вот это стихотворение, которое так и называется “Встреча с читателями”:

А сколько вы книг написали?
– Вы пишете несколько лет?
– А как достаете бумагу?
– А где вы берете сюжет?
– У вас есть мозоли на пальцах?
– Вы руки кладете в карман?
– Простите, а можно мне выйти?
– А “Оливер Твист” – ваш роман?
– А я поцарапал коленку!
– Я книгу про блох прочитал!

А сколько вы книг написали?
– Вы пишете несколько лет?
– А как достаете бумагу?
– А где вы берете сюжет?
– У вас есть мозоли на пальцах?
– Вы руки кладете в карман?
– Простите, а можно мне выйти?
– А “Оливер Твист” – ваш роман?
– А я поцарапал коленку!
– Я книгу про блох прочитал!

– Мой дедушка знает немецкий.
– А Герман меня щекотал!
– А сколько вам лет? Вы известны?
– Вам дали уже миллион?
– Нет-нет, я руки не тянула,
Я лишь причесалась. Пардон.

– Мой дедушка знает немецкий.
– А Герман меня щекотал!
– А сколько вам лет? Вы известны?
– Вам дали уже миллион?
– Нет-нет, я руки не тянула,
Я лишь причесалась. Пардон.

– А сколько вы пьес написали?
– А трудно все время писать?
– А вы… ой, простите, не помню,
О чем я хотел вам сказать.
– А вы на обед остаетесь?
– А вы на автобус сейчас?
– Вы сколько стихов написали?
– А будет один хоть про нас?

– А сколько вы пьес написали?
– А трудно все время писать?
– А вы… ой, простите, не помню,
О чем я хотел вам сказать.
– А вы на обед остаетесь?
– А вы на автобус сейчас?
– Вы сколько стихов написали?
– А будет один хоть про нас?

     ? А вы, ребята, хотели бы встретиться с Наталией Волковой или Джулией Дональдсон? Какие вопросы вы задали бы им? С кем еще из поэтов и писателей вы хотели бы встретиться? Что хотели бы им сказать или спросить у них?